ギターが弾けないギタリスト

ギターが弾けないギタリスト・Kaoruです! このブログは自分の好きな音楽のことに加えて、人生のヒントになるような記事も書いています!詳しくは「自己紹介」をチェック!

ONE OK ROCK『Right by your side』和訳・考察 ~マイファスのHiroへ向けた曲って知ってた??~

Skyfallに続きRight by your sideの和訳をしていきます!

f:id:tttr10969:20181006014454j:plain

Skyfallの和訳も見てみて下さい↓

oneokrockfans.hatenablog.com

この曲はマイファスの「Home」のアンサーソングとささやかれてますよね。

それを知った瞬間もうそれにしか聞こえなくなってきた笑

「Home」はTakaに向けて作った曲です。

というわけで、Homeの歌詞を見てからこの和訳を見てみて下さい。

rocklyric.jp

マイファスとワンオクの関係についてはもはや有名かなと思うので今回は省略しますね。では早速和訳にいきます。

 

イントロ

歌詞↓

How did you know?
There’s a place that you could call home
But just addicted to the memory of
And now I know what you didn’t know then
Right by your side

和訳↓

どうやって知ったの?

君の居場所があるって

でも、ただその場所に夢中になってしまっている

今はあの時君が見えなかったものを僕は見えてる

君のすぐそばだよ

 

サビですね。ただその場所というのはマイファスというか、Hiroが目指している場所!つまり、ワンオクを超えることですね。

俺(Taka)を超えることに夢中になりすぎてるよ。答えは君のすぐそばにあるのに。というような内容です。もうこの曲でTakaが言いたいことはこのことのみですね!

マイファスへのアンサーソングじゃなかったとしても、Right by your side 答えは君のすぐそばにあるよ!まさにアンサイズニアですね。これを伝えたいのだと思います!

1番A,Bメロ


A blinding light the rising tide
Feel so alive
Would you be better living this life?

Too many scars
Too many fears
You have to carry on
’cause I know it’s still not enough

まぶしい光、潮が満ちていく

生きてると実感する

これより他にいい人生ってある?

どんなにボロボロでも、

どんなに怖くても

前に進まなきゃ

まだ十分じゃないだろ?

 

Hiroを励ましているようですね。色々あっただろうけど、頑張れよ!って。

アンサーソングじゃなくても、励まされますね!


サビ


How did you know?
There’s a place that you could call home
But just addicted to the memory of
And now I know what you didn’t know then
Right by your side

How did you know?
There’s a place that you could call home
But it’s a point of view you can’t give up
And now I am what you couldn’t be then
Right by your side

 

どうやって知ったの?

君の居場所があるって

でも、ただその場所に夢中になってしまっている

今はあの時君が見えなかったものを僕は見えてる

君のすぐそばだよ

 

どうやって知ったの?

君の居場所があるって

でもまだあきらめるときじゃないだろ

そして俺はお前がなれなかったものになる

君のすぐそばで

 

And now I am what you couldn’t be thenの部分。

急に厳しいですね。お兄ちゃんって感じ笑

でも最後には優しい一面も、、、2番にいってみましょう。

 

2番A,Bメロ


The time is up It’s over now
Nowhere to hide
You have to make it through the night
No matter what It’s not enough
You have to carry on
’cause close is still not close enough

 

時間切れだ。もうお終い。

隠れるとこなんてない

君は頑張り続けるしかない

どんなに満足いかなくても

頑張らなきゃ

いいとこまで行けてもまだそれは、満足いくものじゃないから

 

最後の言葉はTakaらしいですね!

Takaは何においても満足しない、したくない人ですからね!俺を見習えよと言わんばかりの厳しいお兄ちゃん。


間奏


It’s easy
Caught up in little lies
Believe me
I’m gonna realize

簡単だろ

君は小さな嘘に飲み込まれてく

俺を信じろ

気づいてやるよ

 

急に励ますお兄ちゃん笑

I’m gonna realizeこの部分がいいですね!

見ててやるから頑張ってみろって感じでしょうか。


ラストサビ

悔しさまじり言葉を吐いた
つなぐ言葉は若すぎて
越えるべきはそういつだって
自分自身以外にいない Oh
 
君が抱えたその絶望も
燃え尽きるまで叫べば良い

帰る場所ならいつだって
Right by your side

 

超えるべきはそういつだって自分自身以外いない!

もう日本語でストレートに言っちゃってますね!

俺を目指すんじゃなくて、自分自身を超えて、自分たちの音楽をやって行けよ!って。

燃え尽きるまで、気が済むまで叫んでいいけど、答えは自分の中にしかないってことを忘れるなよ。ってメッセージですね。


アウトロの最後


But it’s a point of view I can’t give up
How did I know?
I’m gonna realize
 
注目すべきは赤字!
最後だけこの主語がIになってるんです!訳すと
 
でもこれは俺が諦められないことなのかな?
どうやっておれは気づいたんだっけ?
 
って感じですかね。この曲はずっとHiroに向かって何かを投げかけてたり、こうしろよ!と言ったりしてきましたが、最後だけTaka自身も自分に問いかけてる。。
あーだこーだ言ってきたけど、やっぱHiroには俺と比べるんじゃなくて、自分自身と戦ってほしいと。
やっぱTaka優しいじゃん!笑
でもなんていうんだろう。正当なやり口というか、大人な対応ですよね。自分もそう思うよ!って受け止めることで、今までのメッセージをちゃんと受け取らせてる感じ。ずるがしこいな笑
ということで、今回はこの辺で!
Manhattan Beachもすぐ出します!
Skyfallの和訳も是非!!
 

oneokrockfans.hatenablog.com