ギターが弾けないギタリスト

ギターが弾けないギタリスト・Kaoruです! このブログは自分の好きな音楽のことに加えて、人生のヒントになるような記事も書いています!詳しくは「自己紹介」をチェック!

【歌詞・和訳】RADWIMPS『IIU』 洋次郎本人の和訳公開!!!

 

RADWIMPSのNEWアルバム『ANTI ANTI GENERATION』より

『IIU』

f:id:tttr10969:20181231222216j:plain

その歌詞・和訳・感想を書いていきます!

歌詞

 
Sometimes I think of stupid things
Stupidest thing that you can think
How much will you be thinking of me? While I'm wasting
Almost everything of my life
I know that it's so weird to ask you
To be more like me and not you
The reason that I loved you is 'cause you were so far from
Who I was those days
Is it us who made it difficult?
But it was us who made it possible
A thousand words will never make things simple or clear
So why don't we hold hands
If ever we meet again
People ask for purpose of life
Instead I ask for a life without one
I wish for life away from your skin, your lips, your attention
That is too stucked in my mind
Is it us who made it difficult?
But it was us who made it possible
A thousand words will never make things simple or clear
So why don't we hold hands
If ever we meet again
Sometimes I think of stupid things
Stupidest thing that you can think
Hurry just to finish this life and just vanish
To meet you at the next
Tell me which ride should I get

 

僕はたまに馬鹿げたことを考える
人が考えうるもっとも馬鹿げたことを

僕が人生の大半を 君のことを考えるのに消費している間
君はどのくらい僕のことを考えているだろう、なんておかしな話なのは分かってるよ
「僕みたいになってよ」なんてもし僕が言ったとしたら僕が君を好きになった理由は
あの頃の自分とはまったく違う人間だったからなのにね難しくしたのは 僕たちかな
でもここまで実現してきたのも きっと僕たちだ
何千という言葉はきっと今何の解決もしてくれない
だから 手を繋ごう
もしまた 逢うことがあれば人は『生きる目的』を探す
僕は逆にそんなもののない人生が 今は欲しい君の肌や唇やマインドから離れた人生を
僕の思考を支配しているそれら全てから難しくしたのは 僕たちかな
でもここまで可能にしてきたのも きっと僕たちだ
何千という言葉はきっと今何もクリアにはしてくれない
だから 手を繋ごう
もしまた 逢うことがあれば僕はたまに馬鹿げたことを考える
人が考えうるもっとも馬鹿げたことをいっそこの長い人生を早々に切り上げて
消えてしまえば 次でもっと早く再会できるかな、なんて
どの便に乗ればいいかだけ ねぇ、教えて

 https://radwimps.jp/wimps_repo/post_10251/

 なんとびっくり!

洋次郎が和訳を公開していました!!

本人の和訳が見れるのってファンにとってはすごく嬉しいですよね!!

感想

 この歌詞の感想というより、洋次郎のツイッターのこの言葉。

『英語だとサラッと言えることが、

日本語だと意外となかなかに小っ恥ずかしくも思えたりします。

だから英語で歌いたくなったりも。』

自分の思っていたことと同じことを洋次郎が思っていて、すごく感動したんです!!

自分も歌詞考えるときに英語の方が色々ストレートに言えるな。って思うんですよね。

たぶん歌詞考える人は誰でも思ったことあるんじゃないかな笑

 

例えば、売り上げが2億5000万枚を超え、過去にギネスにも認定された

King of POP.マイケルジャクソンの『スリラー』

あの歌詞の意味皆さんご存知ですか??

 

'Cause this is thriller, thriller night
And no one's gonna save you from the beast about strike
You know it's thriller, thriller night
You're fighting for your life inside a killer, thriller tonight

なぜなら今夜はスリラー・ナイト
誰一人として獣に襲われる君を守ってはくれないよ
分かるだろう今夜はスリラー・ナイト
今夜君は、殺人鬼があちらこちらいる恐怖の中で、生き延びるために闘うのさ

https://ameblo.jp/kazu20150512/entry-12028512149.html

サビを引用させて頂きましたが、、、

日本語だとダサい、、、

ディスっているわけではありません。

ただ自分が中学生のときに、この和訳を見て、こんなこと言ってたんだ。

なんでこれが人気なんだろう...って中学生ながら思ったんです。

 

マイケルはずっと好きでした!

今でもアーティストの中で一番好きです!

 ただそんなマイケルの「スリラー」も日本語にするとビミョーなんですよね。。

 

ワンオクとかcoldrain の曲を聴いててもよく思いますね。

光になれ!じゃなく、Be the lightじゃなきゃダメなんです。

炎から逃げろ!じゃなく、Run from the fireじゃなきゃダメなんです。

ほんと英語って偉大ですね!!

ではでは。