ギターが弾けないギタリスト

ギターが弾けないギタリスト・Kaoruです! このブログは自分の好きな音楽のことに加えて、人生のヒントになるような記事も書いています!詳しくは「自己紹介」をチェック!

【歌詞・和訳・解説】『Eye of the Storm』

ONE OK ROCKのNEWアルバム『Eye of the Storm』の1曲目

『Eye of the Storm』

f:id:tttr10969:20181224200430j:plain

その歌詞・和訳・解説を書いていきます!

和訳はネイティブとかではないので参考程度に!

 

曲一覧はこちらから!

www.bandfans.net

 

歌詞

 

It's harder to see

With my head in the clouds

But my feet on the floor

I can't seem to keep

Any wolves from my door

 

The funny thing is

You wait for a sign

And then 10 come along

A swing and a miss

It never rains

But it pours

 

Drowning in the water

Against the current

I can barely hold on

But one thing that I remember

It's always darkest before the dawn

 

In the eye of the storm

In the eye of the storm

 

One thing that

Keeps me going

More than you'll ever know

In the eye of the storm

 

暗がりにまとわりつく光の尾

向こう岸にはまだ見えぬ未知の陽

 

But one thing that I remember

It's always darkest before the dawn

 

In the eye of the storm

In the eye of the storm

 

One thing that

Keeps me going

More than you'll ever know

In the eye of the storm

 

I remember

I remember

It's always darkest before the dawn

And that one thing that keeps me going

More than you will ever ever know

 

In the eye of the storm

In the eye of the storm

In the eye of the storm

 

It's the one thing that

Keeps me going

More than you'll ever know

 

In the eye of the storm

 

 

和訳

 

より見えなくなっていく

頭がぼーっとしている

でも地に足はついている

抑えられる気がしない

今にも出てきそうな狼を

 

面白いのは

君がサインを待っていること

そして10カウントがなる

空振りとミス

雨降れば必ず土砂降り

 

水に溺れ

流れに逆らって

かろうじて保ってる

でも覚えてるのは

夜明けの前はいつも一番暗いということ

 

台風の目

 

僕を生かしてる

たった一つのものは

君の想像を遥かに超えるもの

 

暗がりにまとわりつく光の尾

向こう岸にはまだ見えぬ未知の陽

 

でも覚えてるのは

夜明けの前はいつも一番暗いということ

 

台風の目

 

でも覚えてるのは

夜明けの前はいつも一番暗いということ

 

覚えてる

覚えてる

夜明けの前はいつも一番暗いということを

そして僕を生かしてるたった一つのものは

君の想像を遥かに超えるもの

 

台風の目

 

それは僕を生かしてるたった一つのもの

君の想像を遥かに超えるもの

 

台風の目

解説

まず、”With my head in the clouds”ですが、

直訳すると、雲の中の頭ですがそうではなく、

ボーとする。集中していない状態です。

 

”Any wolves from my door”

のfrom my doorは直訳で自分のドアから。

このドアを心とか自分と訳してみて

「今にも出てきそうな」と訳してみました。

 

” And then 10 come along”

この部分は正直自信なかったのですが!

コメントでご指摘を頂きました!

この10はカウントみたいです!

サインを待っているのサインがこの10カウント!

 

"It never rains but it pours"

は直訳すると、土砂降りぜずに雨は決して降らない

つまり、雨降れば必ず土砂降り!

 

”Against the current”

と聞くと頭に浮かぶのがこれ!

www.youtube.com

ワンオクとコラボしてましたね!

 

あとはそんな難しいとこはないのではないでしょうか。

 

是非聞いてみて下さい!!

 

 

ではでは!