ギターが弾けないギタリスト

ギターが弾けないギタリスト・Kaoruです! このブログは自分の好きな音楽のことに加えて、人生のヒントになるような記事も書いています!詳しくは「自己紹介」をチェック!

【歌詞・和訳・解説】『Giants』Eye of the Stor

ONE OK ROCKのNEWアルバム『Eye of the Storm』の11曲目

『Giants』

f:id:tttr10969:20181123160446j:plain

その歌詞・和訳・解説を書いていきます!

和訳はネイティブとかではないので参考程度に!

 

 曲一覧はこちらから!

www.bandfans.net

 

歌詞

 

Through silence

Hear the thunder in you

I know you're mind is

Looking for a truce

Don't need reminding

We're living proof

So walk with me and I'll walk with you

So now we're standing on the edge

Our backs against the wall

A penthouse view

On our own two

And now we're standing tall

We can be giants giants

We can be giants giants

光り輝く

栄光の場所

We can be giants giants

In the chaos

Our kingdom fell

Stole heaven

So we gave'em hell

In the pieces

We found ourselves

So fight for me

I'll fight as well

So now we're standing on the edge

Our backs against the wall

A penthouse view

On our own two

And now we're standing tall

We can be giants giants

We can be giants giants

光り輝く

栄光の場所

We can be giants giants

We can be giants giants

We can be giants giants

'cause every one of us

Has always been enough

We can be

We can be giants

We can be giants giants

We can be giants giants

光り輝く

栄光の場所

We can be giants giants

和訳

静寂の中

君の中の雷が聞こえる

知ってるよ 君の考えてることは

休戦を探してることだって

 

思い出させる必要はない

僕らはいける証拠だ

だから僕と行こう!君と行ってあげる

 

だから今僕らは崖っぷちに立ってるんだ

壁に背を向け

ペントハウスからの眺め

僕ら二人で

そして堂々と立ってる

 

僕らは偉大になれる

僕らは偉大になれる

光り輝く

栄光の場所

 

僕らは偉大になれる

混沌としてる

僕らの王国は崩壊した

天国が盗まれた

だからぶちのめす

粉々に砕けて

僕らは自分自身を見つけた

だから自分のために戦おう

僕も戦うよ

 

だから今僕らは崖っぷちに立ってるんだ

壁に背を向け

ペントハウスからの眺め

僕ら二人で

そして堂々と立ってる

 

僕らは偉大になれる

僕らは偉大になれる

光り輝く

栄光の場所

僕らは偉大になれる

 

僕らは偉大になれる

僕らは偉大になれる

なぜなら僕ら一人一人は

いつもそのままで十分だから

なれるよ

僕らは偉大になれる

 

僕らは偉大になれる

僕らは偉大になれる

光り輝く

栄光の場所

僕らは偉大になれる

 

解説

"Looking for a truce"

のTruceは「休戦」という意味!

知らなかったー...

 

"A penthouse view"

ペントハウスというのは欧米のマンションの最上階に作られる特別仕様の家らしいです!

つまりpenthouse viewとはそこからの眺めということでしょうか。

f:id:tttr10969:20190214192033j:plain

 

”And now we're standing tall”

この部分は「堂々とする」と訳してみました。

 

”So we gave'em hell”

この'emはthemの略で直訳すると「地獄を与えてやる」みたいな感じ。

この言葉はスラングで「ぶちのめす」みたいなニュアンスだそうです!

 

”In the pieces”は「粉々に砕けて」という意味です。

 

今回はこんなとこでしょうか。

ではでは!